外人の着ている漢字Tシャツには変なのが多いし、
学生時代に留学生の友人が、だれかのTシャツを見てゲラゲラ笑っていたのを思い出す。
タイトルの、
【恐ろし過ぎる…】皆が普通に着てそうな英語のTシャツを訳してみる→大変なことが判明・・・
をよく見ると、「…」と「・・・」を使い分けている。何か意味があるのだろうか。
そんなことはどうでもいいので、見ていこう。
頭に、モザイク入りの写真があるので、
おそらくその答えがいいねの後にあるのだろう、と想像できる。
--
衝撃的過ぎる、コチラの話。
本当に普通にお洒落なTシャツに
書かれている英語が、
実はヤバ過ぎると話題になっています。
今すぐタンスの中を確認した方が
よいですよ・・・
衝撃の事実はコチラ
--
あおり文はなかなか。
ただ、衝撃という言葉を2回使っているのはくどい。
で、いいねを押すと想像どおりだ。
--
これは・・・
そうです、つまりこういう事です。
--
とあって、最後に漢字Tシャツネタを羅列する。
有名な写真がほとんどだ。
--
あなたのタンスの中にあるTシャツは、
大丈夫ですか?
--
最後に、「あなたのタンスの中にあるTシャツは、大丈夫ですか?」という問いかけで終わる。
これはいまいち。
いま着ているTシャツは大丈夫ですか?やら、寝巻きにしているTシャツで外へ出かけると
やばいかも、という方がいいし、たんすの中にあるTシャツをよく見て、それを着てどこへ
出かけたら思い出してほしい、とやる方がきつい。